"Down to the wire"どういう意味?
The competition was intense, and it came down to the wire.
競争は激しく、ギリギリのところでした。
アメリカンIPA/発音記号:
/daʊn tə ðə waɪər/
IPA/発音記号の説明
表現「down to the wire」は、何かが最後の瞬間まで決まらない、または完了しない状況を表します。この表現は、時間が切迫しており、最後まで結果が不確実なため緊張感や緊急感があることを示しています。
以下は、この表現の説明です:
意味: 「down to the wire」は、時間がほとんどない中で、何かが最後の瞬間に完了する、または決定されることを意味します。
起源: このフレーズは、馬のレースから来た可能性が高いです。フィニッシュラインにワイヤーが張られていて、レースの結果が馬がフィニッシュライン(ワイヤー)に達するまでわからなかったことからきています。
使用方法: この表現は、締め切りが迫っている、または競争が激しく、結果が最後までわからない状況を表現するために使われます。
例: たとえば、プロジェクトの締め切りが真夜中で、チームが11時58分に完了した場合、「彼らは最後ギリギリで完了した(down to the wire)」と言えます。
要するに、「down to the wire」は、時間ギリギリで何かを完了することや、プレッシャーの中で成し遂げることを示す表現です。
英語または日本語の言語パートナーを探していますか? 同じように外国語の学習に専念している志を同じくする人々を探していますか?もしこれがあなたに当てはまるようでしたら、是非The Study kinの週次日英言語交換グループに参加して、ネイティブと関係を築く更に言語力を上達しましょう!
日英言語交換グループはこちら↓
Kommentare